martes, 18 de marzo de 2025

POEMA INDIGENA

 

                       POEMAS INDIGENAS

INTEGRANTES :
  • BRENDA TIRADO RODRIGUEZ 
  • SERGIO ORTEGA PALACIOS
  • XIMENA TAPIA SOSA

Ka yeh pie’y (mixe)


Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë’y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po’iantaakt,

Tsap ix míts

Jäts x’aaxtukt ka pië’y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma’y,

N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k. 



 Las flores del jaguar



En felino de flores se convierte,

Recorre selvas y montañas

Para que lo tomes por nagual.

Bajo la luz de la luna

Observa la bóveda celeste

Y descubrirás las flores del jaguar

Que cada día guiarán tus pasos.

Al presentarse la alborada,

Se apagan como la lumbre,

Igual que en un sueño nocturno,

Y el día nos saluda de nuevo.


(Autor: Martín Rodríguez Arellano)



Mésiko nilúame sewá (tarahumara)



We ne ‘inóma sewá aminá wasachí

jáwame.

We’kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á

nasítaga leké

‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu

o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali

si’néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epó

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o’mána

Mésiko nawajía lú.


Canción de las flores de México


Voy a mirar las flores

que se levantan en el campo.

Cuidaré las diferentes flores

protegeré todas las que haya

para que vuelvan

hermosos nuestros montes.

Serán sesenta y dos especies

de flores, unas grandes,

otras pequeñas,

no importa que sean de formas

diferentes.

Esas flores son los idiomas

que se hablan en todo México

cantando por las llanuras los idiomas

de todos los indígenas que viven en

todo México;

y por los bosques también

en las cañadas y en las riberas

cantando por todo México.


(Autora: Dolores Batista)


Ti xabú (zapoteco)


Naya’, neza biga’

rendani ti lari quichi’

cayapani chonna guie’xiña’rini

Xti chú nayaca

cayua’ ti xabú

canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa

Lu gueela nanda’di’

zadxalu’ nisaluna

Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’

guinaazelu’ ca guie’ di’

guicaalu’ naxhi xticani

ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii

Ra ma’ cayaba nisa luguialu’

naa zutiide’ xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu’, guichaiquelu’…

qui ziuu guendariuba ne guenda rini’



El jabón



Mi mano izquierda

envuelta con guantes blancos

guarda tres flores rojas.

Mi mano derecha,

sostiene un jabón

perfumado con lirios.

Esta noche candorosa

te inundarás de sudor.

Espero que me abras la puerta,

recibas las flores,

respires su aroma,

y me invites a bañarte.

Mientras el agua recorre tu cuerpo

yo deslizaré el jabón

suave

por tu piel, cabellos…

sin prisa y en silencio.


(Autor: Francisco de la Cruz)


Xatamakgnín kiwi (totonaco)


Xlakata stakkgoy x’akgán,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nimá nimakgalanankgoy,

nimá nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankán.

Pala kum na’anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawán,

namawikgoy xtalakapastakni spun

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.


Hay árboles asesinados


Porque crecen sus ramas,

porque dan frutos,

porque producen buena sombra.

Por eso hay árboles cojos,

árboles estériles,

árboles que no se acostumbran

a crecer en otros campos.

Heridos de ojo a ojo,

de labio a labio,

de oreja a oreja.

Pero mientras haya viejos troncos

y cántaros de lluvia,

brotarán pequeñas hojas,

para alimentar la memoria de los pájaros

sobre el desierto de los días.


(Autor: Manuel Espinosa Sainos)


Nonantzin (náhuatl)


Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.


 Madrecita mía


Madre mía, cuando me muera,

entiérrame junto a tu hoguera

y cuando vayas a hacer las tortillas,

ahí llora por mí.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

Dile que está muy verde la leña

y te hace llorar con tanto humo.


Sajkil (maya yucateco)


Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.
Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol
wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.
Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.
Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.
¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan
ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!



MIEDO


Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran
piedras.
Cómo lanzarles sillas
si también sienten miedo.
¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?
¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?
¡Cómo encomendar el alma
si huyó despavorida de nosotros!


(Autora: Briceida Cuevas Cob)
















No hay comentarios.:

Publicar un comentario

POEMA INDIGENA

                         POEMAS INDIGENAS INTEGRANTES : BRENDA TIRADO RODRIGUEZ  SERGIO ORTEGA PALACIOS XIMENA TAPIA SOSA Ka yeh pie’y (mixe...